|
PAUL COLLINS Main Gallery April 4 - May 15, 1996 |
|
Mercer Union is pleased to present a solo exhibition of new paintings by Paris based artist Paul Collins. His recent paintings are produced with a method of using sheets of Bubble Wrap as dot-laden printing plates. The inked bubbles, popped or whole, act as image-carrying pixels, allowing for the construction of half-tone, duo-tone and four colour prints. Each work contains a culturally-charged French or Anglo-American word or phrase - a linguistic Ready-made, such as areu, the french equivalent of "goo-goo-ga-ga" and s/he/it, which characterizes the English language debate around restructuring an ideal neutral subject. Collins recent work has evolved from the position of the emigré. It speaks of the experience of settling into a second language and culture and it poses questions around the accessibility and ownership of language. Born and educated in Toronto, Collins has lived and worked in Paris, France, since 1982.
Collins has exhibited at Garnet Press Gallery (1990), YYZ (1980) and A Space (1978). His most recent solo exhibitions include Galerie Janos, Paris (1995) and Galerie ESCA in Milhaud (Nimes), 1995. This is his first solo exhibition in Toronto in five years. |
|
The Viewer to the Idea of Meditation![]() Guy walks into Père Lachaise cemetery in Paris, France. He wants to see Jim Morrison's grave but he can't find anyone to show him where it is. Finally he spots a beautiful girl and goes up to ask her the way. Problem is this guy can't speak a word of French. He thinks, no problem, he'll just say "Jim Morrison?" and the beautiful girl will understand what he wants. So the guy does this but the beautiful girl only gives him a blank look and ignores him. At first, the guy doesn't know what to make of this, and then it hits him that he needs to say "Jim Morrison?" in French because the beautiful girl can't understand him saying it in English. Now the guy's a bit rusty, but he's had a couple of comparative phonology classes years ago in college and he decides to just go ahead and give it a try. Right away he remembers that the voiced palato-alveolar affricate -(dz)- of English does not exist in French. Best they can do is -(j)- the voiced palato-central fricative. So he does this and has a look to see if the beautiful girl has figured it out. No response. So he goes on to the vowel, keeping in mind that that French vowels are higher-than-mid-open, fronted, rounded, and stressed compared to English ones. He knows he has to push it to somewhere near the Cardinal vowel No.1 -(i)- and he gets it right on the money. Still no response. But he thinks his troubles are over with -(m)- the voiced bilabial nasal because they're the same in both languages. Again -nothing doing. By now the guy's getting worried because he has to catch a train and it doesn't look like he's going to get to see Jim Morrison's grave which is why he came to Paris in the first place. So he skips a beat, repeats the voiced bilabial nasal, counts up from the French neutral position -in principal, the vowel sound uttered when thinking or deciding- slides through the Cardinal vowel No.6 -the open "o" -smack into -(r)- the voiced radico-pharyngeal (steering clear of the English retroflex -a totally inappropriate frictionless continuant). Here the guy has to aquire a totally new articulatory process on the spot because he's used to performing it as a centro-palatal, not a centro-pharyngeal. first he draws his tongue back sharply toward the pharyngeal wall so he's got a radico-pharyngeal constriction. Next he launches the whole works towards the following vowel -(i)- the Cardinal vowel No.1 again -by moving his tongue forward in a rising circular motion motion but meanwhile keeping the constriction intact. And then -in the middle of everything- the guy almost forgets to let his uvula flap! Anyhow, somehow he does it -but he has to take his time. He knows that the intervocalic position of the double 'r's makes their duration distinctive: he has to get the arresting phase to last just as long as the releasing phase -not a problem in English. Then -suddenly- the beautiful girl is starting to look at him like she's listening. Only this couldn't be happening at a worse moment because not only is the guy unsure if the alveolar sibilant is voiced -(z)- or unvoiced -(s)- he's getting totally confused from trying to forget the "schwa" and keep his mind firmly on the open "o" and -(n)- the alveolar nasal. So he nearly has a coronary when he remembers: internal juncture in French is not distinctive! What has he been saying? Guy gets himself into such a knot that he doesn't notice that the beautiful girl has vanished. Now he won't get to see Jim Morrison's grave, his train is long gone and he doesn't know what to do. But then he finds a piece of paper with "Nadja" and a telephone number written on it right where she was standing. As he leaves the cemetery, guy slaps himself in the head and says, "Diagramic iconicity." Michael Dalziel |
Un Canadien errant
Je vais et je viensWhat was that? Did Jane Birkin have a prude-attack? Did Brigitte Bardot forget the words to the most famous French pop song ever recorded (je t'aime, moi non plus; composer: Serge Gainsbourg)? No, though Serge may be turning in his grave, "I come and I go/Between your kidneys" is now "I come and I go/Between your words" for the purposes of a new poetry radio show originating with CBC Montreal. Not that many Anglos would even notice the revision, and if they did they wouldn't care -the divide that exists now, as it has for centuries, between the two cultures is huge. (Quick: sing the most recent French pop song you can remember.) The bowdlerization works much better as a subtext to the work of Paul collins. In his most recent work, Collins gives a new legitimacy to the concept of un Canadien errant, a linguistic rather than a literal voyager, perpetually flirting with the two languages that form a great part of the Western canon, yet always straying far enough from either to to avoid being snared. He comes and he goes between your words, worrying at their etymologies, mocking their freight of intention by changing them into visual motifs, "painted tigers," laughing at your cultural inability to pick up puns, slang scatology in a language not your mother tongue. Not that he's anything but a lad. he may have spent the past fifteen years in Paris and produced a sizable body of mature work (including a family); he is, nevertheless -by upbringing and by choice- a product of the late twentieth-century rock-and-roll/painting/literary scene of the international English-speaking world. This is an idea that's easily understood and cheerfully accepted in France, where everything that comes from outside the hallowed borders of "the Republic" is considered foreign; it's treated with much more suspicion in multi-culty North America, where we pay lip-service to cultural inclusivity. "Bloody Gallic bastard!" sings Collins at a dangerously speeding car on avenue de la République, while locals at his neighbourhood café still call him le Canadien. Which when you think about it, is the ideal situation for an artist to be in. By living away, he's managed to miss the crippling introversion and identity-searching that perennially afflicts his Canadian homeland (and acts as poison to the arts); yet he's maintained relative freedom from the stultifying conservatism that binds the French art scene. He's mucking us about, whether we're French or Canadian, and enjoying taking us to the cleaners. "Qu'est ce-que vous faites, vous? Vous êtes interprète?" ("Are you an interpreter?") the café proprietress asks him. Not exactly. Start with (S)he(it), a bubble-printed painting on canvas from 1995. Now say it out loud to your imaginary spliff. Without the vocalization, this is a structural/textual, proper example of late concept painting you might find anywhere between the Riviera and Düsseldorf; say it, though, and Cheech and Chong cast their shadow much loger here than James Lee Byars (the American expatriate artist, ubiquitous in Europe). A picture that can speak: the artist's dream from Pygmalion right up to the talkies. The essence of all these paintings' zeitgeist is that they spill the beans, shuck off the discreet muteness of formalism and get in between your teeth. It can help not to know what you are saying (like the formalist trick of hanging a painting upside down to see it better) so the other-language meaning can hover in ambush. A common question from French viewers to the artist about another bubble-print, I buried Paul (1994), was: "pourquoi vous êtes-vous enterré?" (why have you buried yourself?") Before we Anglos can smirk too hard, Collins's 2nd Hand Smoke (1995) is loaded in the opposite direction -against us. The common nightmare about North American shared cultural space, from office buildings to food courts to airplanes to picnics in the park, is that you might dare to breathe on me, afflicting me with airs and vapours that, at best, will offend my nostrils, and, at worst, will kill me with whatever dreaded diseases you're carrying around. The cigarette issue, with its "Weedless Wednesdays" and bumper stickers saying "Break Away" and "I butt out", is an effective metaphor for this continuing hygiene hysteria that must be a hold-over from the prissy, suburbanite America of the '50s. Far from being demonized, "second hand smoke" has been for France and the rest of Europe a rich and nurturing medium in which ideas can gestate and be circulated. It is a substance that's almost holy -as it remains for many of the aboriginal peoples of America. Je hais le passé simple (1994) is, as it claims, a more complex idea. On the most literal level it refers to the past verb tense that uses no conjunctives, employed when the effect desired by the speaker is terse and clipped; it (arguably) isn't the most beautiful form of speech. But metaphorically, the phrase refers to the compulsion of news media, beginning with print, to shallow history, rendering events just passed with a flat and simplistic finality. The result is the construction of an audience that is passive and fatalistic, the very opposite to the uncertain and involved audience constructed by paintings, and by art in general. The look of Benday dots conferred by the bubble-printing medium is another subterfuge: if these are prints, they're mono-prints, because the bubbles of the Bubble Wrap get popped in the process of realizing the image. These are indeed paintings that put on the authority, the "duplicity" of the mass-reproducible image, and so acquire a platform from which to speak about these inescapably delightful and moronic eyeball-fillers that ink up the world. though there are high priests galore in the worlds of structural linguistics and philosophy who ream on about the subject in their books, really painting is a much more appropriate form with which to address it: visual to visual; and yet very few contemporary painters have had the temerity to take it on. Collins, an artist with some bottle, has. In fact the bottle in question might be a fine Sauterne, 1986. If its appearance in the bubble print of the same title, in the form of an embossed base with the words "Made in France" around the circumference and "Duralex 9" in the middle, recalls an entirely different species of object, you obviously know your "French letters." And if you think of a tom Hanks movie (circa 1986) in which a bodily fluid replaces the light, dessert wine, you're in the loop. Still, if you simply read it as an homage to the French wine-bottling industry, perhaps in the spirit of Duchamp's bottle rack, don't despair. He's got lots more puns and twists on our two un-shared cultures, waiting to jazz you, amuse you, and give you another chance to get inside.
Mercer Union publications are available for purchase. |
Images: Paul Collins
* ABOUT MERCER * EXHIBITIONS * THE WRITING ARSENAL * MEMBERSHIPS * SUBMISSIONS * ARCHIVES * PUBLICATIONS * LINKS *